Footer codigo: Interstitial codigo: Push codigo:
teads
Internacional

Españoles se quejan porque verán Coco con audio de voces mexicanas.

COCO3
FOTO DE INTERNET

El idioma es más complejo de lo que nos gustaría y permea hasta la cultura.

España es un país que prácticamente boicotea a las películas y videojuegos que no están doblados o por lo menos subtitulados en español castellano. Están acostumbrados a ser tomados en cuenta cuando una propiedad ingresa a su país.

Anuncios

Pero en Latinoamérica es un panorama completamente distinto. Hace décadas a nosotros no nos llegaban los videojuegos en español y muchos latinoamericanos tuvieron que aprender inglés para poder jugar.

Hoy en México estamos acostumbrados a escuchar las películas en inglés; tanto que prácticamente nuestra pesadilla moderna es erróneamente comprar boletos de cine para la versión doblada en español de esa película que estabas esperando.

Anuncios

Ahora, el drama más nuevo de España comenzó cuando Disney confirmó que Coco se iba a estrenar sin doblaje castellano. Los españoles solo podrían disfrutarla en español de México o la versión original con subtítulos.

Las burlas y comentarios en Twitter desde entonces no se detienen.

Porque no quiero un doblaje latino, que no vivo en 1989.

Pues a mi volver a tener que comerme un doblaje Mexicano me parece de lo peor. No me gusta absolutamente nada cómo doblan allí y me parece 0 creíble.

Cabe destacar que algunos comentarios de parte de los españoles son positivos, pues sí tiene lógica que una película ambientada en México tenga español mexicano.

Anuncios

Con información de guruchuirer.com

 

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

// Format Standard 300x250 300x250:
A %d blogueros les gusta esto: